Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №78/2002

Третья тетрадь. Детный мир

РОДИТЕЛЬСКАЯ ГАЗЕТА
НА КНИЖНОЙ ЛЕСТНИЦЕ

Андрей МИРОШКИН

Аделина Адалис. Бессонница: Избранные стихи

СПб.: Лимбус Пресс, 2002. («Серебряная серия»)

Первый за много лет сборник Аделины Адалис (1900–1969) – ученицы и подруги Валерия Брюсова, адресата его поздней любовной лирики. Стихи этой незаслуженно забытой поэтессы высоко (выше Цветаевой!) ценил Мандельштам. Адалис – осколок Серебряного века, его «восточный побег». В стихах ее – Баку и Афганистан, Индия и Персия. Древности и современность. Баснословные времена эмиров и падишахов – и индустриализация 30-х. Кавказская и среднеазиатская экзотика – и песнь о нефтяных вышках Каспия. Чеканный ритм ее стихов – след брюсовской выучки (хотя мэтр, говорят, и сам кое-что перенял от юной талантливой ученицы), восточный колорит – от советских ориентальных утопий 20–30-х, этой причудливой смеси фантастики и футуризма. Появлялась в ее стихах и модная в ту пору «лесенка», и не менее модные волевые неоакмеистические интонации:

Был город разрыт и раздроблен.
Пришли мостовую толочь.
Бесчисленными фонарями
Блистала рабочая ночь.
Озоном и северолесом
На улицах пахло остро,
И в доме, почти неприступном,
Подрытом ходами метро,
Покуда гудела округа
И западный ветер крепчал,
Нам голос умершего друга
В глубокую полночь звучал…
         «Ода гордости», посвященная памяти Багрицкого

Много лет Адалис отдала переводам с восточных языков. Увы, пожалуй, даже слишком много – в ущерб своей оригинальной поэзии. «Переводы советского времени благословлялись соответствующей имперской политикой. Назвать ли их переводами? Чаще это все-таки были стихи на тему…» – пишет в предисловии поэт и критик Михаил Синельников. В книгу вошли блестящие переводы Адалис с фарси, с грузинского, азербайджанского… Переводила она и китайскую классическую поэзию, и малоизвестную в России поэзию Афганистана. А вот с переводами Мирзо Турсун-заде вышел в конце 40-х нешуточный скандал. Таджикский поэт перевел оригинальные «Индийские баллады» Аделины Ефимовны (кстати, в Индии не бывавшей) на родной язык, а затем они были напечатаны как… стихи Турсун-заде в переводе Адалис. Просто литературным властям срочно понадобился молодой поэт из Средней Азии для выдвижения на Сталинскую премию… Так до сих пор эти баллады и печатаются как перевод с фарси на русский, а не наоборот.


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru