Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №21/1999

Архив

Русский как иностранный

"Словесность” – к сожалению, постепенно покидающее наш обиход слово.Гребенщикова Н.С. Пособие для учителей русского языка и литературы Сейчас это просто стилистически высокий синоним слова “литература”(ср. пары очи – глаза, внимать – слушать и др.). Между тем в начале прошлого столетия за ним был закреплен целый спектр смысловых обертонов, почти невнятных сегодня. Прежде всего словесность мыслилась как непременная функция всякого достаточно развитого, “обработанного” национального языка. Уникальность тогдашней культурной ситуации состояла в том, что граница между языком и литературой была гибкой и подвижной, они складывались одновременно, едва ли не наперегонки, подхлестывая друг друга. Русская критика первой четверти XIX века формулировала опорные эстетические понятия и тут же применяла их к современной литературе. В эссе Н.М.Карамзина, В.А.Жуковского, А.Ф.Мерзлякова была развита следующая концепция писательства: автору необходимы талант, ум, “доброе, нежное сердце”, упорство в преодолении трудностей, любовь к родному языку, владение им и стремление усовершенствовать свои познания. Едва ли не основной категорией в критике того времени был вкус – способность верно и глубоко судить о литературных произведениях, замечать в них все неправильное, грубое, нелепое, смешное и бороться с этим. Более того, развитый вкус дает любому человеку внутреннюю свободу и независимость, напрямую связан с его “самостояньем”. В итоге владение отечественным языком и умение ценить словесность оказывались важнейшими из знаний, объявлялись непреложным условием цивилизованности и процветания: “Приятности общежития, удовольствия общественные, вежливость, нежность и утонченность обращения, которого душою есть, без сомнения, язык образованный, – все зависит от успехов словесности” (А.Ф.Мерзляков, “Об изящной словесности, ее пользе, цели и правилах”, 1813).
Сегодня мы имеем дело с уже сложившимся языком и колоссальной по объему и разнообразию литературой. Конечно, язык – живая и постоянно развивающаяся система, и сетовать по поводу устарения одних его явлений и прихода других нелепо. И все же в некоторых отношениях мы вернулись к ситуации почти двухсотлетней давности, когда молодых людей надо было учить родному языку как иностранному. Увы, многие наши соотечественники изъясняются на чудовищном новоязе (и, значит, попросту не понимают целых лексических пластов и соответственно подавляющего большинства классических произведений литературы), не чувствуют вкуса и магии слов, не умеют писать без штампов, слов-паразитов и проч., то есть не могут быть в устной и письменной речи самими собой.
Книга Н.С.Гребенщиковой предлагает некоторые пути преодоления этой плачевной ситуации, описанной во введении на нескольких выразительных примерах: ученикам 10 класса на областной олимпиаде было предложено дать к архаизмам несколько синонимов активного словаря; оказалось, что “перси” в их представлении – не грудь, а... волосы, губы, щеки, южане; “десница” – зрачок, десны, рок, ресница, дверь, ворота, глаз, губа; “брадобрей” – очень добрый (с. 5). Победить языковую глухоту, воскресить атрофированное восприятие языка и литературы, “показать учащимся тесную связь истории языка и истории народа”, “способствовать более осмысленному чтению произведений художественной литературы и более глубокому их пониманию” – все это задачи из разряда глобальных. Точек для приложения сил здесь так много (практический опыт автора показывает, что “дети жаждут этимологических сведений” – с. 7), что не знаешь, куда броситься, и можно было бы просто сгрести в книгу разной разности по принципу “всякого жита по лопате”. Н.С.Гребенщиковой удалось счастливо избежать этого соблазна: пособие четко структурировано.
Перед нами сборник интереснейших заданий – исторических комментариев к фактам языка (к большей их части даны пространные ответы-объяснения). Задания прослоены лаконичными, информативными заметками о том, какого рода изменения происходят со словами в процессе развития языка (фонетические и графические, морфологические, семантические, трансформации в морфемном составе). В отдельную главу сведены очерки о “названиях жилья в разные времена” (изба, хата, хижина, дворцы, терем и др.), специальный раздел посвящен складыванию русской антропонимической системы (имена, отчества, фамилии).
Пособие построено на примерах – это естественно и неудивительно. Поражает другое: уровень продуманности в расположении цитат и сам круг привлекаемых текстов. Читатель найдет здесь фрагменты летописей, произведений фольклора, житийной литературы, бытовой прозы XVII века, поэтов XVIII столетия (причем не только признанных классиков – В.К.Тредиаковского, Г.Р.Державина, И.И.Дмитриева, но и так называемых “поэтов второго ряда” – Е.И.Кострова, Н.П.Николева) и, разумеется, многочисленные отрывки из стихов и прозы Золотого и Серебряного веков (Жуковский, Батюшков, Пушкин, Крылов, Баратынский, Лермонтов, Тютчев, Фет, Майков, Лесков, Гончаров, Блок, Гумилев, Ходасевич и др.). Мы позволили себе привести столь длинный перечень, ибо нельзя пройти мимо возникающего эффекта – ради него, вероятно, и составлялось пособие Н.С.Гребенщиковой. Небольшие фрагменты литературных текстов, на первый взгляд произвольно выстроенные в цепочку для иллюстрации тех или иных явлений языка, оказываются в то же время стройной моделью космоса русской словесности. Всматриваясь в эти “лоскутки”, проявляя в них затемненный временем смысл, читатель прикасается к силе и живости языка. После знакомства с книгой в понятии “словесность” открываются новые оттенки. Несомненно, словесность – это плоть языка (ср. слова “красочность”, “телесность”, “вещность”), дарованный нам преизбыток полноты жизни.

Екатерина ЛЯМИНА

Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"


Рейтинг@Mail.ru